19.10.2017

Видеотур

Спонсоры




SimpleViewer requires Macromedia Flash. Get Macromedia Flash. If you have Flash installed, click to view gallery.
Главная Статьи Бюро переводов в Москве: чем опасен дешевый перевод?
Бюро переводов в Москве: чем опасен дешевый перевод?
Сегодня очень многие компании стремятся экономить практически на всем. Безусловно, бережливость – это хорошая черта. Но все же нужно придерживаться золотой середины. К тому же предприниматель обязан понимать, что некоторые услуги или продукты по определению не могут стоить дешево. К ним относится и качественный нотариальный перевод в Москве.
По статистическим данным, множество фирм, которым необходимо перевести те или иные бумаги, часто пытаются справиться своими силами. Некоторые эксперты связывают это с недавним кризисом, который заставил компании экономить.
К подготовке перевода привлекаются как частные переводчики, так и собственные сотрудники, которые наряду с этим обязаны выполнять и другую свою работу. Естественно, что в такой ситуации вряд ли стоит рассчитывать на очень качественный перевод.
Как правило, сам заказчик редко владеет языком в достаточной степени. А значит, он просто не в состоянии оценить качество работы. В результате руководство компании получает не готовый переведенный документ, а кота в мешке. Поэтому нередки ситуации, когда при предоставлении этих переводов в иные государства возникают серьезные проблемы. Например, бумаги могут попросту не принять для рассмотрения. В этом случае компания потеряет время и деньги. Бывает, что из-за таких неграмотных переводов срываются даже многомиллионные контракты. Поэтому лучше сразу обращайтесь в бюро переводов www.universall.com.ua потому что они делают перевод на высоком уровне, много миллионеров заказывают перевод именно в этом бюро переводов www.universall.com.ua
Что же делать, чтобы избежать таких ситуаций и уберечься от подобных неожиданностей? Все просто. Лучше всего обращаться в бюро переводов в Москве. Желательно в проверенное.
Правила выбора переводческого бюро
Прежде всего обращайте внимание на соотношение цены и качества. Если вам озвучивают стоимость работы, которая ниже среднерыночной, стоит задать вопрос – почему так дешево? Скорее всего, компания экономит на сотрудничестве с хорошими опытными переводчиками, которые не только сделают юридический перевод в Москве, но и тщательно проверят его.
Для того чтобы каждое переведенное слово было выверено, в таких компаниях работают редакторы. В их обязанности входит финишная подготовка текста, в ходе которой устраняются все неточности, шероховатости и ошибки. Фактически за счет работы таких специалистов переводческие бюро предлагают своим клиентам многоуровневую проверку документов. Таким образом, при обращении в подобную организацию всегда уточняйте, есть ли в штате редактор.
Экономить на услугах переводчика не нужно, если, конечно, вы не желаете потерять свою годами наработанную репутацию. Конечно, после того как сорвалась сделка или государственные органы другой страны вернули вам бумаги, не рассмотрев их, вы будете иначе относиться к профессиональному переводу документов. Кроме того, в случае возникновения форс-мажора вы всегда сможете предъявить виновнику претензии и потребовать возместить ущерб.
Чтобы таких ситуаций не возникало, лучше всего обращаться в проверенные бюро переводов в Москве. Если же вам раньше не доводилось сотрудничать с такими компаниями, то тщательно выбирайте исполнителя, который будет работать с вашими драгоценными документами, изучайте отзывы о нем других клиентов. Ведь от его работы зависит, будут ли потеряны ваши деньги и самый главный ресурс – время.
 

© Copyright 2002 - 2011 - gangjong.com
Все права защищены

Яндекс.Метрика