19.10.2017

Видеотур

Спонсоры




SimpleViewer requires Macromedia Flash. Get Macromedia Flash. If you have Flash installed, click to view gallery.
Главная Статьи Как выбрать бюро переводов?
Как выбрать бюро переводов?

Специфика предлагаемых бюро переводов услуг такова, что от их качества в бизнесе зависит очень многое: деловая репутация заказчика, его сотрудничество с иностранными партнерами и в целом успех или неуспех на рынке. Доверенный бюро переводов заказ должен быть выполнен в оговоренные, часто предельно сжатые сроки, текст (особенно объемный) должен быть переведен с соблюдением и сохранением единой стилистической манеры, с использованием общей терминологии, ни в коем случае не должен содержать ни ошибок, ни опечаток.

Сложность принятия выполненных бюро переводов работ заключается в том, что заказчик, даже неплохо владеющий иностранным языком, не может в полной мере оценить их качество, поскольку специалистами бюро переводов учитываются не только фактическая точность и языковые приемы, характерные для письменной речи представителей того или иного языка, но и особенности составления и оформления речевых конструкций. Если вы ищите качественное бюро переводов тогда зайдите на сайт universall.com.ua

Для того чтобы получить перевод высокого качества, заказчику необходимо со всей тщательностью подойти к выбору бюро переводов или иного исполнителя. Но, прежде всего, необходимо определить, что же такое «перевод высокого качества» или просто «хороший перевод»?

Что такое хороший перевод текста?

Вне зависимости от того, какой вид перевода необходимо выполнить бюро переводов (технический перевод, медицинский перевод, перевод публицистический, художественный или юридический перевод), текст «на выходе» должен обладать рядом параметров, по которым можно определить качество перевода.
Среди таких параметров можно назвать:

  • фактическая точность,
  • отсутствие информации, не предусмотренной исходным текстом,
  • соблюдение стиля документа,
  • сохранение единой стилистики на протяжении всего текста,
  • соблюдение правил грамматики, синтаксиса и пунктуации языка, на который выполняется перевод.

Как выбрать бюро переводов или иного исполнителя?

На запрос бюро переводов Москва поисковая система Rambler выдает более 50 тысяч страниц, Google примерно 376 000, а Яндекс — 3 миллиона страниц. Как среди представленных на этих страницах организаций и частных лиц выбрать исполнителя, который выполнит работу в срок и на высоком уровне и кому отдать предпочтение: бюро переводов или молодому специалисту фрилансеру?

Совет 1: не экономьте на профессионализме переводчика

Выбирайте лучшее из того, что Вы можете себе позволить. Помните, что в стоимость услуг бюро переводов включены не только непосредственно цена перевода, но и предоставляемые организацией гарантии. Гарантии соблюдения сроков и высокого качества работ.

Руководители переводческого бюро дорожат своей репутацией и предъявляют жесткие требования к образованию и опыту работы сотрудников, создают условия для повышения квалификации и имеют возможность привлекать к выполнению работ непосредственно носителей языка. Кроме того, две головы лучше, чем одна и сотрудник бюро переводов никогда не останется один на один с особенно каверзным текстом и, в случае возникших трудностей, не подведет клиента.

При оценке уровня потенциального исполнителя необходимо учитывать, что, для того, чтобы владеть иностранным языком на высоком уровне необходимо время, за которое накапливается опыт общения с носителями языка и регулярное погружение в современную языковую среду. Понимая это обстоятельство, руководители бюро переводов обеспечивают своим сотрудникам возможности для такого общения и повышения профессионального уровня. Ведь язык — это живая структура, которая постоянно изменяется, наполняясь одними речевыми оборотами и вытесняя другие: то, что вчера было молодежным сленгом, сегодня употребляется в бизнес-кругах.

Совет 2: с осторожностью относитесь к сотрудничеству с фрилансерами

Особенно при работе с важными или объемными документами. И не потому, что фрилансеры, в отличие от бюро переводов и их сотрудников, все как один безответственны и не обладают необходимыми навыками. Напротив, большую часть сотрудников бюро переводов составляют именно талантливые фрилансеры, которые, однако, во-первых, работают по договору или иным обязывающим документам, а во-вторых, их работу всегда контролирует сотрудник бюро переводов, который не допустит к заказчику текст с нарушением предъявляемых к переводу требований.

Как у работника, не обремененного договорными обязательствами, у фрилансера риск возникновения форс-мажорной ситуации на порядок выше, чем у бюро переводов любой формы собственности. У фрилансера компьютер может сломаться или подвергнуться атаке вирусов, он может заболеть, могут возникнуть проблемы с провайдером и прочее, и прочее, и прочее. Тогда как если что-то случается с одним из сотрудников бюро переводов (даже работающим удаленно), его всегда подстрахует другой.

Кроме того, заказчику своими силами достаточно сложно выбрать исполнителя на основании одного лишь портфолио. Конечно, квалифицированные фрилансеры (как, впрочем, и бюро переводов в своем большинстве) не отказываются выполнить тестовое задание, но от риска возникновения форс-мажорных обстоятельств никто, увы, застраховаться не может.

Совет 3: обращайте внимание на внешний вид офиса или сайта

Когда последний раз проводилось обновление сайта? Выложены ли в свободный доступ информация о бюро переводов (переводческом бюро) и статьи по теме? Есть ли информация о том, что входит в стоимость работ? За что берется дополнительная плата?

При посещении офиса обратите внимание на рабочую атмосферу. Как и в жизни, внешний вид сотрудников, скорость ответа бюро переводов на запрос и готовность предоставить запрашиваемую информацию могут много сказать о работниках и в ряде случаев уберечь от нежелательного сотрудничества.

Совет 4: уточняйте, за что Вы будете платить

Стоимость работ бюро переводов может меняться в зависимости от объема предоставленного заказчиком материала, а также объема и видов работ.

За единицу текста в бюро переводов принимается печатная страница в 1800 знаков с пробелами. Почему именно 1800? Этот стандарт пришел к нам еще с того времени, когда текст набивался на печатной машинке, имеющей 60 символов в строке и 30 строк на странице. Естественно, что знаки считать никто бы не стал, а страницами измерить объем работ было несложно. Однако некоторые недобросовестные бюро переводов обманывают клиентов, выдавая за стандартную страницу гораздо меньший объем текста. Ведь изменив шрифт и кегль можно добиться того, что на странице уместятся 1400 или 1250, и даже всего 1000 знаков!

В стоимость работ в «правильном» бюро переводов изначально включены все услуги, которые могут понадобиться для обеспечения высокого уровня перевода: проверка текста редактором, корректорская правка, выполнение заказа носителем языка. В ряде бюро переводов под видом удешевления стоимости работ предлагают эти услуги за дополнительную плату. Понятно, что они гарантирует высокое качество перевода, но тогда какое же качество предполагается без них? Ведь в переводе одна-единственная ошибка может стоить компании контракта, поэтому понятия «среднее качество перевода» вообще существовать не должно.

Бюро переводов ЭРА сотрудничает только с высококвалифицированными специалистами, предоставляя своим клиентам гарантии высокого качества работ в установленные сроки, и обеспечивает полноценный (адекватный) перевод любого текста вне зависимости от его вида, объема и сроков исполнения. В случае необходимости или по желанию клиента заказ выполняется носителем языка, в сложных и объемных текстах в обязательном порядке бюро переводов проводит редакторскую проверку, а в случае необходимости — корректорскую правку.

 

 

© Copyright 2002 - 2011 - gangjong.com
Все права защищены

Яндекс.Метрика